ボリビア奮闘記ー小学校の先生、ボリビアへ行くー

2018年1次隊青年海外協力隊、ボリビア派遣。三重県の現職小学校教員です。日本の勤務校の子どもたちに見てもらうため、これから青年海外協力隊ボランティアを目指す教員の方に見ていただくためにブログを書いてます。ボリビアでの生活、活動をどんどん紹介します!

大学で活動紹介してきた

 

 

 

 

今日は活動後、UMSAというラパスの大学へ。

今日はそこで山形大学の学生との交流会があって、そこでJICAが呼ばれて、わたしはラパスということで活動紹介をしに行った。

 

 

スペイン語の後にすぐ日本語で話すということをしなければいけなかったので、頭が混乱しまくった(笑)でも、すごいいい経験になった。

なによりも嬉しかったのは、「私も教員を目指して、協力隊にも参加してみたい」という学生がいたこと。

 

 

では、発表を紹介。

 

~はじめのところは省略~

そして、写真は個人情報のこともあるので省略。

読んでみたい人だけ読んでね。

 

日本では小学校教諭を5年間していました。

そして去年の8月から、ここラパスで青年海外協力隊の小学校教育隊員として活動しています。

Y soy maestra en la escuela primaria en provincia de Mie, he trabajado ahí por 5 años.

Ahora trabajo en la escuela primaria en La Paz desde agosto del año pasado como voluntaria de educación primaria en la U.E. 6 de Junio.

 

 

では、私の活動の話をする前に、なぜ私がJICAボランティアをしようと思ったかという理由についてお話します。

私が大学生だったとき、教授と一緒にタイの教育について勉強するためにタイへ行きました。私はそのタイで、「教育に関する仕事を海外でしてみたい」と思いました。理由は二つあります。

Antes de presentarme sobre mi actividad en JICA, explicare la razón por la cual estoy aquí.

Cuando era estudiante de la universidad, fui a Tailandia para estudiar la educación en Tailandia con mi profesor. En Tailandia pensé, “Quiero trabajar en el extranjero como profesora.” Hay dos razones.

 

 

一つ目は「外国の教育について知りたい」ということです。タイでは、日本では行われていないような教育活動がありました。日本で教師をするときに、一つの考えだけではなく、もっと広い視野を持って子どもたちとか関わりたいと思いました。ぜひ外国へ行って、もっといろいろな教育方法を知ってみたいと思いました。

Primero es que quiero conocer sobre la educación en el extranjero.

En Tailandia, hay muchas actividades que nunca había visto en Japón. Pensé que me relacionaría con los estudiantes no sólo con teniendo una idea, sino teniendo una visión amplia de enseñar en Japón. Sentí que iría al extranjero para conocer más pedagogías.

 

 

二つ目です。私たちはナイトマーケットを歩いていたときのことです。歩いていると、ある少女と、両足のない少女のお母さんと出会いました。その少女はお母さんのためにおかねを得るために歌を歌っていました。一緒にいたタイの学生が、「あの子は学校へは行けないのよ」といってきました。この少女は学校へ行かず、このまま路上でお金を稼ぐんだろうなと思いました。

Segundo. Nosotros fuimos al mercado, en ese momento, yo vi a una chica, y su mama que no tenía las piernas. La chica parecía que trataba de ganar dinero para su mama. Mi amiga tailandesa me dijo, “la chica no podría ir a la escuela.”

Supuse que la chica jamás podría ir a escuela y trataría de ganar dinero en la calle.

 

 

それを聞いて、私は、子どもたちが将来の夢を持つことってとても大切だなと思いました。そして、そう思った時に、子どもたちにまず必要なのはいろいろなことを知ることが必要だと思いました。いろいろなことを知るためには、学力が必要だと。教育で何か力になれないかなと考えるようになりました。

Después de escucharla, yo pensé que es muy importante que los chicos tengan un sueño para el futuro. Y pensé considerar que los chicos necesitan conocer muchas cosas. Para eso necesitarán los conocimientos escolares.

Comencé a pensar, “quiero ayudar a ellos sobre educación.”

 

 

私は日本でも子どもたちを助けたいし、外国でも子どもたちを助けたいなと思いました。だから私はまず教師になり、教育方法を学び、そしてJICAの青年海外協力隊の試験を受けました。そして今、ここボリビアで活動しています。

Yo quise apoyar a los chicos de Japón y también a los extranjeros para tener un nivel escolar alto. Por eso primero trabajé en la escuela primaria como profesora y aprendí algunos tipos de pedagogía y después yo me presenté a un examen de JICA.

Ya ahora he trabajado en Bolivia.

 

 

それでは、私の活動を紹介します。私の主な活動は、「先生たちと一緒によりよい教育方法を考えること」です。毎日学校へ行って、先生たちの授業を参観させてもらったり、先生の補助をしたりします。

Voy a cambiar de tema. Ahora voy a presentar sobre mi actividad en Bolivia.

Mi principal actividad es, en resumen, “Pensar mejor pedagogía con los profesores.” Todos los días, observo a las clases y ayudo a los profesores en la clase.

 

 

また、タジェールと言って研修を先生たちに行ったりします。タジェールでは、日本でのことを紹介したり、ボリビアの先生たちの活動でいいなと思うことを紹介したりしています。スペイン語で自分の考えを伝えることは本当に難しいので、いつも同僚の先生に教えてもらっています。

Y también una vez al mes, hago un taller a los profesores.

En mis talleres, he presentado sobre educación en Japón y sobre algunas buenas actividades que los profesores han hecho. Contar mi idea en español es muy difícil, así que siempre pido ayuda a mis compañeros.

 

 

ときどき私が子どもに授業をすることもあります。スペイン語で授業をすることは難しいですが、子どもたちは一生懸命私の話を聞いてくれます。この前は角度の授業をしました。

A veces, doy unas clases a los estudiantes. En diciembre, les di una clase de ángulo. Dar una clase en español es difícil para mi, pero ellos me escuchan con todo su sfuerzo.

 

 

また、それだけではなくて、ボリビアの学校はいろいろな活動があるので、11月にはダンス発表会で子どもたちと一緒にソーラン節を披露しました。やはり私は子どもたちと活動するのが好きです。

Además, en la escuela primaria en Bolivia hay algunas actividades, por eso en oviembre exhibí Soran Bushi que es una danza japonesa con los estudiantes cuando hubo una exposición. Como se pensaba, me gusta trabajar con los estudiantes.

 

 

活動を始めて半年がたちましたが、楽しいことばかりではありません。外国で活動するということは難しいです。悩むこともたくさんあります。ボリビアの人が言うことを認められないときもあります。自分の考えを先生たちに上手く伝えられないこともたくさんあります。活動を始めたころは、「自分ってここに必要なのかな」と思うこともありました。

Hace 6 meses que trabajo en el colegio, y no todo es divertido. Trabajar en el extranjero es muy difícil. Frecuentemente sufro de mi actividad. A veces no puedo entender lo que los bolivianos dicen. Muchas veces no puedo expresar mi pensamiento a los profesores. Además, cuando empecé a trabajar, a veces pensé, “¿necesitan de mi en el colegio?”

 

 

 

さっき、私は「助けたいと思って青年海外協力隊の試験を受けた」と言いましたね。でも、ここへ来てから一度も誰かを助けられたことがありません。むしろ、助けられることばかりです。私が先生たちにうまく伝えられないとき、「まやはこういうことを伝えたいのよ!」と言ってくれる先生がいます。また、「まやはいつも笑っている。あなたの笑顔が好き。あなたが頑張っているから、私も頑張ろうと思うのよ。」と励ましてくれる先生がいます。

助けるために来ましたが、それは間違いだったんだと感じました。

Hace un rato yo dije, “me presenté un examen de JICA para ayudar a los chicos”, no? Pero nunca he ayudado a alguien desde que trabajo aquí en Bolivia. Más bien soy ayudado.

Cuando no puedo expresar bien a los profesores, una profesora les dice, “Maya quiere decirles como…” Y también una profesora me dice, “Maya siempre sonríe. Me gusta tu cara risueña. Yo pienso que querría esforzarme porque tu trabajas con ganas.”

He venido aquí para ayudar a alguien, pero he pensado que eso es un error.

 

 

そう考え始めて以来、私は「一緒に考えて、一緒に活動する」ということをもっともっと大切に活動してきました。その考えを、先生たちが教えてくれました。

Desde que pienso eso, he trabajado pensando cuidadosamente sobre “Pensar juntos y trabajar juntos.” Mis compañeros me enseñaron este pensamiento.

 

 

 

さらに先生たちや地域の人たちと関わることで、これからの目標ももらいました。

それは「日本の子どもたちと南米の子どもたちをつなぐこと」「日本に住む南米の人たちと関わること」です。私が住んでいた三重県には、たくさんの南米の人が働いています。学校にたくさんの南米の子どもたちがいます。日本の先生たちはスペイン語も話せないし、どうやって関係を作るか毎日悩んでいます。日本で働いている南米の人たちは、日本語がうまく使えません。また、家族を祖国に残し、一人日本で働く人もいます。私は日本で日本人と南米の人たちの架け橋になりたいと思います。

Además, mi siguiente objetivo en el futuro es “enlazar amistad entre los chicos japoneses y los chicos sudamericanos” y “Tener buena relación con los sudamericanos que viven en Japón.”

En mi provincia, muchos sudamericanos trabajan, también hay muchos estudiantes sudamericanos en la escuela. Los profesores no pueden hablar español bien, por eso han sufrido como traban amistad entre los chicos. Además, los sudamericanos que trabajan en Japón no pueden hablar bien japonés y también viven solitos. Quiero tender un puente parar enlazar amistad entre los japoneses y los sudamericanos en Japón.

 

 

「いつか世界を変える力になる」これはJICAが言っている言葉です。あなたなら、この空白にどんな言葉を入れますか?正解はないと思います。一生懸命考えたその言葉こそ、あなたにとっての正解だと思います。私は、その答えをここボリビアで見つけることができました。

“Algún día deseo tener gran influencia para cambiar el mundo.” Esta oración es que JICA dice. ¿Qué palabra pondría en este espacio blanco? Creo que no hay una solución. Una palabra que han pensado con mucho afán es la solución para usted. Yo puedo encontrar mi solución aquí en Bolivia.

 

 

 

私の任期はあと1年となりました。この1年間は、先生たちと一緒に一生懸命、学校のために、子どもたちのために頑張ろうと思います。そして、日本へ帰ったら、新たな目標に向かって挑戦していこうと思います。

今、みなさんは大学生。いろいろなことを知って、いろいろなことを感じて、自分なりの答えを見つけていってください!そして、「私もボランティアをしてみたい」と思ったら、ぜひ挑戦してみてください!ご清聴ありがとうございました。

Falta un año para trabajar en el colegio en La Paz. En este año, quiero esforzarme con los profesores poner con todo mi esfuerzo para el colegio y para los estudiantes. Y después de que regrese a Japón, quiero desafiar para cumplir mi nuevo objetivo.

Ahora ustedes son universitarios. Conozcan sobre muchas cosas, tengan unas sensación y encuentren la su solución a su manera.

Y si piensan, “quiero ser un voluntario,” desafíen!!!

Gracias por escucharme.

 

 

おわり!

にほんブログ村 海外生活ブログ 青年海外協力隊へ

ブログランキングに参加しています。

instagram : maya_bolivia

twitter : maya_bolivia